Честно говоря, не впечатлилась: показалось, что это какой-то сборник адвокатских речей. Прием с "Повестью Эстер" (так!) очень даже хорош, но другие части так многословны, что решительно нет никаких сил. И персонажи местами похожи на бумажных кукол - выразительные, о да, но какие-то карикатурно-плоские. Все время вспоминается "Кольцо и роза" Теккерея, которая в оригинале - история, чтобы развлечь болеющих детей и разыгранная с помощью бумажных кукол.
Джо, опять же. И жаль его, и немного злишься, будто автор специально в сценарий фильма добавил "слезодавилку" типа умирающего щенка. И плачешь, и злишься.
Дом, конечно, не холодный. Он bleak, как и следовало ожидать: и незащищенный от ветра (особенно восточного), и суровый, и унылый, и мрачный. ОМГ, это еще и уклейка, ладно пусть уклейка.
Читала "Ночь в одиноком октябре" Желязны (в переводе Жикаренцева, как всегда). Надо в следующем году повторить, и на этот раз взять уже английский текст.
Читала "Хроники костяных кораблей" Баркера, много ругалась. Во-первых, автор в попытках объяснить, что это другой, другой мир, совсем другой мир, и традиции британского флота тут неизвестны, наизобретал довольно много неологизмов. Корабли у него не ходят, а летают по морям. И не нос, а клюв (что понятно, учитывая природу костяных кораблей... кстати, про морду дельфина тоже говорят "клюв"). И корабль у него "он", а не "она". И капитан зовется.... а как он зовется? А переводчики не осилили. Местами пытались, это видно.
У них там в обществе, видите ли, матриархат. Быть женщиной - особенно, фертильной женщиной, которая может приносить здоровых детей - очень круто, почетно, социальный лифт, так что растяжки на животе и боевые шрамы женщины-Дарны носят напоказ. Второй вариант социального лифта - быть здоровым симпатичным мужчиной, авось женщины-Дарны заметят. Глава одного из двух противоборствующих государств носит гордый титул Тиртендарн. Другого - Тендарн. А кораблем командует супруга корабля (даже если это вдруг мужчине повезло попасть на этот пост...).
Так вот.
Thirteenbern. Ее титул - "Родилатринадцать". Потому что она родила тринадцать здоровых детей. Что, соответственно, делает ее очень крутой и легендарной правительницей. А ее конкурентка - Tenbern, видимо. Тиртендарн, понимаете? Переводчик честно попытался, видимо, что-то сделать (bern =дарн, типа жизнь дарит), а потом просто забил. И, конечно, не "супруга" корабля. Wife. Жена корабля. Ну как "муж отважный" - воин, человек. А тут человек - не man, а woman же. И обращаются к людям "женщины и мужчины".
Поскольку там нет британского флота, то и флотских британских званий там нет. Соответственно, Баркер придумывает их (возможно, на ходу). Скажем, первый помощник - хранитель палубы. Или хранпал, для скорости. Ладно, это еще нормально...
gullaime=ветрогон? ну gale и aime поймали, gull потерялось. А оно там было важно...
Мир там интересный, хоть модуль по нему води, хоть игрушку ставь. И то, что остается за скобками повествования, гораздо интереснее, чем главные герои, вот в чем еще беда. То есть биологический цикл Ста островов и как он установился после катастрофы, социум, вот это все. А юноша Джорон совсем скучный какой-то. Плавание под парусами - да, давайте, страдания Удачливой Миас и все местные интриги - нет. Про gullaime побольше? нет, только домысливать...
В общем, надо было читать все же сразу по-английски, но перечитывать не буду, лень.
И не спрашивайте меня, как это надо было переводить, не знаю. Но не так